Hoy iniciamos la publicación de nuestra traducción de un pequeño libro de Pujya Swami Dayananda Sarasvati (apoyandonos también en la versión al portugués de Pedro Kupfer), sobre el famoso shanti path "purnamadah purnamidam", con el que se inicia "isa upanishad". Este shanti path ha sido muchas veces nombrado como el mantra a preservar para entender toda la tradición del yoga y el vedanta. Los invitamos a que se formen su propio juicio. El texto de Swamiji es un texto de relativa complejidad, pero les aseguramos que una lectura calmada y reflexiva puede ser una gran revelación.
adaḥ, aquello, es siempre usado para referirse a algo remoto a partir de quien habla en el tiempo, lugar o comprensión. Algo que es remoto en el sentido de adaḥ es algo que, en el tiempo en cuestión, no está disponible para el conocimiento directo. adaḥ, aquello, se refiere a un vastu jñeya, una cosa a ser conocida, una cosa que debido a algún tipo de distanciamiento no está disponible para el conocimiento inmediato, pero que podría ser conocida sobre la base de la destrucción de este distanciamiento.
pūrṇamadaḥ pūrṇamidam
pūrṇāt pūrṇamudacyate
pūrṇasya pūrṇamādāya
pūrṇamevāvaśiṣyate
pūrṇāt pūrṇamudacyate
pūrṇasya pūrṇamādāya
pūrṇamevāvaśiṣyate
Este es un verso [aparentemente] inocuo. Examinándolo,
tenemos lo siguiente: un sustantivo, dos pronombres, tres verbos y una
partícula de énfasis. No en tanto, alguien dijo: "No me importa si todas
los Upaniṣads desaparecieran
de la faz de la tierra, mientras que esta estrofa permanezca."
¿Puede un verso tan pequeño ser tan profundo?
"Claro que no. ¡Esto es un total absurdo!” Esta fue la respuesta de un cierto
inglés, que no percibió el valor del verso, y mucho menos, su profundidad. Este
inglés, que era una especie de erudito, pidió a un paṇḍitaḥ que le enseñara sobre los Upaniṣads.
El paṇḍitaḥ,
comenzó el estudio con el Īśā Upaniṣad, que es
tradicionalmente el el primero ha ser estudiado por un nuevo alumno. El texto
comienza con el śāntipāṭhaḥ [invocación de paz] Oṁ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṁ. El paṇḍitaḥ cuidadosamente tradujo
el verso inicial:
Om. Aquello es Plenitud, esto es Plenitud. De (aquella) Plenitud (esta) Plenitud surge. Sacando (esta) Plenitud de (aquella) Plenitud, solamente Plenitud permanece.
Que haya paz.
El inglés detuvo su estudio en este punto y no
fue más adelante. Dijo que los Upaniṣads
son lecturas infantiles, que serían fruto de una mente simplona”.
¿Cuál es el
punto de vista correcto? ¿Es este verso algo maravilloso y profundo o sólo “una
lectura infantil"?
idam
significa “este/esto”. La palabra pūrṇam
que es el único sustantivo en todo el verso, es una bonita palabra sánscrita
que significa completamente lleno – un llenado que (en su sentido de escrituras
Védicas) es la totalidad en si, plenitud absoluta, que absolutamente nada
falta. idam
que significa “esto”, y adaḥ,
que significa "aquello", son dos pronombres cada cual, al mismo tiempo,
se refieren al sustantivo único, pūrṇam:
pūrṇamadaḥ
– Plenitud es aquello.
pūrṇamidam
–Plenitud es esto.
adaḥ, aquello, es siempre usado para referirse a algo remoto a partir de quien habla en el tiempo, lugar o comprensión. Algo que es remoto en el sentido de adaḥ es algo que, en el tiempo en cuestión, no está disponible para el conocimiento directo. adaḥ, aquello, se refiere a un vastu jñeya, una cosa a ser conocida, una cosa que debido a algún tipo de distanciamiento no está disponible para el conocimiento inmediato, pero que podría ser conocida sobre la base de la destrucción de este distanciamiento.
idam,
esto, se refiere a algo no remoto, si no presente, aquí y ahora, inmediatamente
disponible para la percepción, algo directamente conocido o cognoscible. Así, puede
ser dicho que adaḥ
se refiere a lo desconocido, en el
sentido de no-conocido directamente debido al distanciamiento, e idam se refiere a lo
que es inmediatamente perceptible y conocido.
Tradicionalmente, en tanto, idam ha llegado a tener
un significado mucho más amplio. idam
es extendido a cualquier cosa disponible para la objetivación; esto es, para cualquier
objeto externo a mi que puede ser conocido por mi a través de mis medios de conocimiento.
En este sentido, idam,
“esto”, indica todo driṣya,
todas las cosas visibles o conocidas. idam
puede ser tan ampliamente usado, pues todo adaḥ, todas las cosas llamadas por "aquello"
se tornan "esto" luego que su estado o cualidad de ser aquello, ósea
su distanciamiento en tiempo, lugar o conocimiento, es destruido. Es en este
sentido que el śāntipāṭhaḥ “pūrṇamadaḥ”
usa idam.
El primer verso del Īśā Upaniṣad, luego del śāntipāṭhaḥ, deja claro que idam
es usado en este sentido tradicional de toda driSya, todas las cosas conocidas
o cognoscibles:
… इदँ सर्वं
यत्किञ्च जगत्यां जगत्
…
idam sarvam yat kiñca jagatyām jagat
"Todo esto (idam), aquello cual sea, cambia en este
mundo cambiante" Verso 1, Īśā Upaniṣad
Dado este significado, idam, distingue a todo
“aquello” que pueden llegar a convertirse en "esto", en otras palabras,
idam
representa todas las cosas capaces de ser conocidas como objetos. Así, cuando el
verso dice pūrṇam idam "plenitud es
esto", lo que está siendo dicho es que todo lo que se sabe o que es capaz
de saberse es pūrṇam.
Esta afirmación no es comprensible dado que pūrṇam significa
integridad, plenitud absoluta, totalidad. pūrṇam
es aquello que no está lejos de cualquier cosa, mas que es la plenitud de todo.
Si pūrṇam es
plenitud total que no deja nada fuera, entonces “esto” no puede ser usado para
describir pūrṇam
porque "esto" deja algo afuera.
¿Qué? Deja fuera al sujeto. "Esto" deja
fuera aham, Yo, el
sujeto. El mundo, “esto”, no incluye Yo. Yo, el sujeto, es siempre dejado fuera
cuando se dice “esto". Si “yo” no estoy incluido, entonces pūrṇam no es totalidad. Por
lo tanto, pūrṇam idam
aparece ser una afirmación insustentable
porque deja el Yo fuera.
Una vez que idam,
esto, ha sido utilizado en su sentido tradicional de todos los objetos cognoscibles,
aquí o allá, actualmente conocido o desconocido, el único significado que queda
para "aquello" (adaḥ)
es para indicar el “sujeto”. idam,
“esto”, indica todo lo que está disponible para objetivación. ¿que no está
disponible para objetivación? El objetificador – el sujeto. El sujeto, aham, Yo, es la única cosa
que no está disponible para la objetivación. Así, el significado real del
pronombre adaḥ,
aquello, tal como es usado aquí, en contraste con idam, esto, es aham, Yo.
Sin embargo, se dijo que adaḥ, aquello o eso,
indica un jñejavastu,
algo a ser conocido, en otras palabras,
es algo que todavía no es directamente conocido porque es distante al
conocedor en tiempo, lugar o conocimiento. Si es así, ¿cómo puede adaḥ, aquello, significar aham, yo? ¿Yo soy/estoy
distante? Ciertamente yo no soy/estoy distante, en términos de lugar o tiempo. Yo
siempre estoy aquí y ahora. Pero, talvez pueda estar distante en términos de
conocimiento. Si en realidad yo no conozco la verdadera naturaleza de mí mismo,
yo podría ser un jñejavastu,
algo a ser conocido. Porque es sólo a través de la shruti (la escritura sirviendo como medio de
conocimiento) que yo puedo adquirir conocimiento de mi naturaleza verdadera.,
así podemos decir que en general la verdad de aham
es distante/remota en términos de conocimiento- algo que todavía debe ser
conocido.
Así, en el contexto, adaḥ, el pronombre “aquello o eso”, designa
aquello que se entiende cuando digo simplemente, “yo soy”, sin ninguna
calificación en absoluto. “Eso, Aquello” utilizado como “Yo” significa ātma, el contenido
de verdad de la primera persona del singular, un jñejavastu, algo a ser conocido, en términos
de conocimiento. Cuando este conocimiento es adquirido, yo reconozco que yo, ātma, soy idéntico con el ilimitado
brahman – que todo
lo penetra, sin forma y considerado la causa del mundo de los objetos con
forma.
Namaste!!! que tengan un buen día!!!
No hay comentarios:
Publicar un comentario